воскресенье, 9 октября 2016 г.

Слово о языке

Давно порывался написать, но как-то все время откладывал. А вот сейчас, с началом нового учебного года воспоминания нахлынули, освежились впечатления. Речь о стиле деловой переписки, принятом в Латинской Америке вообще, и в Венесуэле в частности. Ведь испанский он и сам по себе пряный, со многими оттенками и полутонами, а наложившись на местный менталитет, и вовсе превратился в нечто особенное. 

Позволю себе вольный, но близкий к исходному тексту, перевод стандартной записки от классного руководителя, которые с завидной регулярностью появляются в школьном дневнике старшей дочери - 4 класс:
"Бесценные родители или представители учащегося! Прежде всего примите наилучшие пожелания и заверения в искренней дружбе от администрации и всего педагогического состава колехио ИМЯРЕК. Данное письмо призвано проинформировать вас о том, что в пятницу состоится родительское собрание. Будем весьма признательны за ваше участие. Шлем вам сердечный привет! 
Координационная группа колехио..."
Неплохо сказано! Тут же вспоминаются записки из родной российской школы. И ведь можно подумать, что сидит там такая училка и хочет выпендриться, мол, не просто так, последний платано без соли доедает, а с образованием, умеет сказать. Но нет. Это именно деловая переписка, распечатанная на бланках и вклеенная в дневник.
Допустим, это школа, инстанция не первостепенная и такая, где люди подчеркнуто вежливы. Опять-таки, другой пример. В один из первых приездов на Маргариту, потребовалось делать продление туристической визы. В числе прочих документов, в SAIME (миграционной службе) требуют заявление с объяснением причин, по которым необходимо продлевать визу. Чтобы не пасть лицом в навоз, попросили одного венесуэльца написать текст заявления, типа в правильной манере, как принято. Дословно уже не вспомню, но текст примерно такой: "Прошу продлить мне визу, для того чтобы мои дети могли подольше наслаждаться чудесным климатом острова Маргарита. Кроме того, здесь живет мой отец, которого я не видел много лет, и я хотел бы провести с ним побольше времени".  А довершает все это подпись - Cordialmente, ИМЯРЕК. Адекватного эквивалента в русском языке для "cordialmente" я подобрать не смог, но перевести можно как "сердечнейше". 
Представим, что в России некий эмигрант из Средней Азии или Закавказья пишет нечто подобное в ФМС. Думаю в кабинете ржака будет стоять такая, что фуражки к потолку прилипнут. А здесь, как говорится, за положняк. 
Но у всех этих речевых мармозеток  с вензелями, есть и обратная сторона. Маргаритянский диалект испано-венесуэльского языка всегда выделялся в особое наречие. Мол, на Маргарите говорят так, как нигде кроме. Это подтверждают и венесуэльцы из других штатов, и колумбийцы, и вообще люди поездившие по континенту. Словом, недавно услышал очень маргаритянский комплимент. Заехали с семьей к русским друзьям. Люди живут на земле, возделывают, растят, строят и все в таком духе. Естественно, рядом полно венесуэльских соседей. Все люди простые, крестьяне от сохи мачете. Один из них, увидев моего годовалого сына - веселого и белокурого воскликнул:
Que cariňo, coňo de madre!
Для тех кто совсем не в курсе поясню просто: coňo de madre - грязное площадное ругательство с упоминанием матери и половых органов. Но в данном конкретном случае это восторженный комплимент. 
Вот так вот все рядышком.
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий